qaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 4 days agocooperation rulelemmy.worldimagemessage-square165linkfedilinkarrow-up1605arrow-down127
arrow-up1578arrow-down1imagecooperation rulelemmy.worldqaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 4 days agomessage-square165linkfedilink
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoWell, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoTranslation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoI like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoSuch literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.
Well, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
Translation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
I like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
Such literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.