qaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 3 days agocooperation rulelemmy.worldimagemessage-square165linkfedilinkarrow-up1604arrow-down127
arrow-up1577arrow-down1imagecooperation rulelemmy.worldqaz@lemmy.worldM to 196@lemmy.worldEnglish · 3 days agomessage-square165linkfedilink
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up14·3 days ago“Kurzgesagt” is German for “briefly put.”
minus-squarePlexSheep@infosec.publinkfedilinkarrow-up1·2 days agoI think the English channel used to be called “in a nutshell”
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·2 days agoNo, the English Channel used to be called “Oceanus Britannicus”
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2arrow-down1·3 days agoCurtness is not implied here.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2arrow-down1·3 days agoIt certainly is. “Curt” and “brief” are synonymous, at least in some definitions. Curt has an implication of rudeness but that is not strictly so.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·3 days agoIt would be simpler to avoid the implication by using a more apt term. “In short” would be another less-incorrect translation, but I think “briefly put” is more elegant in conveying the tone of the message.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoWell, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoTranslation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
minus-squareHawke@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoI like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
minus-squareSpaceNoodle@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·3 days agoSuch literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.
“Kurzgesagt” is German for “briefly put.”
I think the English channel used to be called “in a nutshell”
No, the English Channel used to be called “Oceanus Britannicus”
Yeah I knew I would butcher it
How about “curtly said”?
Curtness is not implied here.
It certainly is. “Curt” and “brief” are synonymous, at least in some definitions. Curt has an implication of rudeness but that is not strictly so.
It would be simpler to avoid the implication by using a more apt term.
“In short” would be another less-incorrect translation, but I think “briefly put” is more elegant in conveying the tone of the message.
Well, I think they subtitle it “in a nutshell” which is also more elegant but less literal.
Translation does not require literalness. That’s arguably the most elegant given the apt idiom.
I like literal and I like to identify common word origins. Hence my suggestion, even if it’s not idiomatic.
Such literalism comes at the cost of nuance, which is important for good translation.